The Iranian Writers' Association (in Exile) Logo
 

آرشیو

اورهان پاموک، برنده جایزه نوبل ادبیات 2006

بهرام رحمانی

bamdadpress@telia.com  

Orhan Pamuk

آکادمی علوم سوئد، روز پنج شنبه دوازدهم اکتبر، اعلام کرد که جايزه نوبل 2006 را به اورهان پاموک، نويسنده اهل ترکيه، اعطا می کند. دبیر کمیته دائمی آکادمی سوئد، بامداد پنج شنبه گفت: جایزه نوبل ادبی سال 2006 به اورهان پاموک نویسنده ترکیه تعلق گرفته است که «نمادهای تازه برخورد و تعامل فرهنگ های شهر زادگاهش را کشف کرده است.»

سخن گوی کمیته آکادمی سوئد، این شایعه را که جایزه امسال با انگیزه سیاسی به نویسنده ناراضی ترکیه داده شده بی­اساس خواند و گفت: «او کسی است که هنر رمان نویسی را نوسازی کرده است.»

پاموک، از نخستین نویسندگانی بود که فتوای قتل سلمان رشدی توسط آیت الله خمینی را محکوم کرد. او، همچنین در جریان محاکمه یاشار کمال، نویسنده سرشناس ترکیه، جانب یاشار را گرفت. یاشار کمال، به دلیل این که سرکوب و کشتار و آوارگی کردهای این کشور توسط دولت ترکیه را محکوم کرده بود، به دادگاه کشانده شد.

اورهان پاموک، در سال 1957، در شهر استانبول، ترکيه، به دنيا آمد و پس از تحصيلات متوسطه، به اصرار اعضای خانواده در رشته معماری دانشکده فنی اين شهر به تحصيل پرداخت. ولی اين رشته را رها کرد و به رشته روزنامه نگاری روی آورد.

پاموک، نویسندگی را از ٢٣ سالگی آغاز کرد. او در سال ١٩٩٨، عنوان با ارزش «هنرمند دولتی» را از سوی دولت تركيه رد كرد و گفت، اگر اين عنوان را بپذيرد، ديگر نمی‌تواند به چهره‌ مردمی كه برای آن‌ها می‌نويسد، نگاه كند.

او، از سال 1974، نویسندگی را به عنوان يک حرفه انتخاب کرد. او، نخستين رمان خود را به نام «تاريکی و نور»، نوشت که يکی از برندگان جايزه ادبی موسسه انتشاراتی مليت در سال 1979 شد. تاکنون جوايز ادبی متعددی در ترکيه و تعداد ديگری از کشورهای جهان، به او اعطا شده است.

اورهان پاموک، به خاطر موضع­گیری­های صریح سیاسی اش نیز شهرت دارد. از جمله موضع­گیری­های وی، درباره کشتار ارامنه ساکن ترکيه در طی سال های جنگ جهانی اول و همچنين کشتار کردهای ترکيه در دهه های اخیر باعث شد که ناسیونالیست های ترکیه، حملات تندی را بر علیه او آغاز کنند و حتی او را به محاکمه بکشانند. به دادگاه کشاندن اورهان پاموک، به دلیل طرح آن مسائل  سیاسی که تابوهای سیاسی این کشور به شمار می آیند، بحث اصل آزادی بیان و قلم را نیز بار دیگر در ترکیه و خارج از کشور دامن زد.

اورهان، در فوريه سال ٢٠٠٤ در گفتگو با يك مجله سوئيسی، به كشتار جمعی كردها و ارامنه در آنتاليا در سال‌های بين ١٩١٥ و ١٩١٧ توسط ارتش تركيه اشاره كرد که همين موضع گیری سبب شد دولت تركيه او را متهم به توهين به مردم ترك معرفی کند و به دادگاه بکشاند. به اين ترتيب، به خصوص در روزنامه های دولتی و ناسیونالیستی ترکیه، کمپین وسیعی عليه پاموك راه افتاد، تا جايی كه حتا برخی از ستون‌نويس‌ها پيشنهاد دادند او بايد اعدام شود. همه این مسائل سبب شد که او مدتی به زندگی مخفی روی آورد. سرانجام راهی دادگاه شد. براساس قانون، سه سال محكوميت در انتظارش بود.

وی چهار روز قبل از تاريخ تشكيل دادگاهش نوشت: «كسی كه مثل من در كشوری زندگی می‌كند كه برای پاشاها، قديس‌ها و پليس‌ها احترام قايل‌اند، اما از احترام به نويسندگان‌شان پرهيز می‌كنند و اجازه می‌دهند آن‌ها ساليان دراز را در دادگاه‌ها و زندان‌ها بگذرانند، جای تعجب نمی‌ماند اگر روانه‌ دادگاه شوم. اكنون می‌فهمم كه چرا دوستانم به من با لبخند می‌گويند، بالاخره تو نويسنده‌ حقيقی تركيه شدی.»

اورهان، همچنین قبل از دادگاه به یکی از روزنامه­های ترکیه  رادیکال - گفته بود: «در ماه فوريه 2005، در گزارشى كه براى يك روزنامه سوئيسى نوشته بودم، از كشته شدن يك ميليون ارمنى و ۳۰ هزار كرد در تركيه سخن گفته و با گلايه نوشتم كه به دليل تابو بودن اين موضوع ها در تركيه، امكان حرف زدن در مورد آن ها وجود ندارد... اما سخن­گويان دولت تركيه - كه اكثرشان ديپلمات بودند - علاوه بر اين كه همواره آمار كشته شدگان ارمنى را بسيار كم­تر از اين رقم ذكر و مسئله وجود يك قتل عام سيستماتيك را نفى كرده­اند، از كشته شدن مسلمانان به دست ارامنه نيز سخن گفته اند... برخى روزنامه ها در يك مقطع مطالبى آكنده از نفرت عليه من چاپ كردند، بعضى ستون نويس­ها نوشتند كه بايد مهر خاموشى بر دهان من زده شود، گروه­هاى نژادپرست افراطى با تجمع عليه من، راهپيمايى كرده، كتاب­ها و عكس­هايم را به آتش كشيدند. به همين خاطر بود كه مثل «كا»، قهرمان رمان چهار سال پيشم، برف، به دليل مواضع سياسى­ام از شهرى كه دوستش دارم، از كوچه­هاى استانبول دور افتادم. نه دلم مى­خواست اين حادثه ابعاد بزرگ­ترى به خود بگيرد و نه حتى مى­خواستم كسى چيزى درباره آن بشنود. به همين خاطر مدتى طولانى سكوت اختيار كردم و حتى با شرمسارى مضحكى تلاش مى­كردم موضوع به فراموشى سپرده شود. اما به آتش كشيده شدن كتاب هايم توسط يك فرماندار و پرونده­اى كه در دادگاه برايم گشوده شد، به موضوع ابعادى جهانى بخشيد. فهميدم اين رفتارهاى تجاوزكارانه كه با حسادت­هاى فردى نيز آميخته، مضحكه اى خاص براى من نيست و دريافتم با وضعيتى مواجه هستم كه بايد در سراسر تركيه و جهان از آن سخن گفت. مهم ترين چيزى كه شرافت يك ملت را لكه دار مى كند، سخن گفتن از نقاط تيره تاريخ آن ملت نيست، بلكه سكوت در برابر اين نقاط تيره است...»

در ماه دسامبر ٢٠٠٥، دادگاه به تعويق افتاد. در ماه ژانويه پرونده‌ اين نويسنده بار ديگر به دادگاه رفت، اما سرانجام پرونده مختومه اعلام شد. اين محاكمه در پى اعلام نظر وزارت دادگسترى تركيه مبنى بر اين ‌كه دادگاه استانبول، اجازه‌ محاكمه ندارد، متوقف شد.

سازمان عفو بين‌الملل، انجمن جهانی قلم­­(PEN) و مجموعه‌ای از نويسندگان مشهور از جمله گابريل گارسيا ماركز، جان آپدايك، گونتر گراس و اومبرتو اكو، به حمایت از او برخاستند.

در پیشگفتار کتاب در حال انتشار «اورهان پاموک و تابوهای دولت تركیه، آزادی اندیشه و بیان»*، از جمله نوشته­ام:

«اورهان پاموک ­­(Orhan Pamuk)، نویسنده سرشناس ترکیه که اکنون به یک شخصیت جهانی تبدیل شده است، تاکنون جوایز متعددی را از کشورهای مختلف جهان از آن خود کرده است. پاموک، به دلیل سنت­شکنی؛ از جمله، شکستن تابوهای تاریخی مهم ترکیه، مانند طرح «کشتار ارامنه و کردها» تحت تعقیب قانونی قرار گرفته است. دادستان استانبول، ادعا می­کند: «اورهان پاموک، به تاریخ ملیت ترکیه توهین کرده است.» رای این دادگاه را رسانه­های بین­المللی در سطح گسترده جهانی بازتاب دادند و این امر سبب شد، آوازه پاموک بیش از پیش جهانگیر شود.

پاموک، تحول جدیدی در ادبیات داستانی ترکیه به وجود آورده و به نوعی نقطه پایانی به ادبیات داستان­سرائی پیش از خودش گذاشته است. او در یکی از مصاحبه­هایش می­گوید: «ما با یاشار کمال، فعالیت­های مشترکی داشته­ایم. اعتصاب غذاها در مقابل دولت، فعالیت مشترک برای کردها و غیره. اما سبک نوشتار و درک­مان از ادبیات داستانی و رمان گوناگون است. [...] نوشته­های من مدرن، تجربی، فرم­گرا و شهری است. در دهه هفتاد، شاید حدود 30 نویسنده وجود داشتند که مانند یاشار کمال می­نوشتند. از آن نسل فقط خودِ کمال باقی مانده است که هشتاد سال سن دارد و هنوز هم می­نویسد.» پاموک می­افزاید: «برای من، حفظ گرامر و دستور زبان اهمیتی ندارد؛ بلکه روان بودن، دیوانه­وار بودن و جانداربودنِ زبان مهم است. شاید اسرارآمیز بودن آثارم و خودم و عدم وجود فرمولی خاص برای نوشتن، این مکانیسم را ادامه بدهد و کسی نتواند نوشته­های مرا از بین بِبَرد. در واقع، تا کنون آثار من و زبان من رنگ کهنه­گی به خود نگرفته است. [...] من معتقدم که لباس تنگ رئالیسم غرب، نمی­تواند پوشش مناسبی برای جوامعی که فرهنگ عثمانی - هندو و ایرانی دارند باشد. منظورم رئالیسم قرن نوزدهمی است. رئالیسم فلوبر، بالزاک و دیگران.»

اورهان پاموک، که با تازه­ترین رمان خود به نام «برف»، به ویژه توجه زیادی از محافل ادبی جهان را برانگیخته است، در گفتگوئی، با اشاره به کشتار جمعی ارامنه در سال 1915، در دوران ترکیۀ عثمانی، و کشتار 30 هزار از شهروندان کرد در دهه­های اخیر، از هم­وطنان خود خواسته است که با صداقت و شجاعت بیشتری به تاریخ میهن خود بنگرند و گذشته را بکاوند.

او در این  مصاحبه­ می­گوید: «آنچه در سال 1915 بر سر ارمنی­های ترکیه عثمانی آمد، فاجعه عظیمی بود که از ملت ترک مخفی نگاه داشته شده است. اما وظیفه ماست که از گذشته حرف بزنیم.» و ادامه می­دهد: «من اصلاً [از این وضعیت] تعجب نمی­کنم؛ زیرا حرف زدن درباره قتل­عام یک میلیون ارمنی در دوران عثمانی، هنوز در این کشور تابو به شمار می­رود و کسی حق ندارد آن را به زبان بیاورد. اما، زمان پیش می­رود و مردم کم­کم شروع کرده­اند به صحبت درباره آن.»

این سخنان، جامعه ترکیه را به هم ریخت. آزادی­خواهان ترکیه، از آزادی بیان پاموک دفاع کردند. اما خشک­اندیشان و دولت ترکیه، برچسب «خیانت به وطن» و «توهین به ملیت ترک» را به سینه­ پاموک زدند، کتاب­هایش را سوزاندند و حتی به مرگ تهدیدش کردند.

در ماه­های اخیر، دولت ترکیه، برای پیوستن به اتحادیه اروپا  دست به اصلاحات چندی در عرصه­های فرهنگی و حقوقی زده است؛ از جمله، منع شکنجه و لغو مجازات اعدام و تعهد به رعایت حقوق بشر. اما هنوز در قوانین ترکیه، یک ماده قانونی؛ «توهین به ملیت ترک» را تابو می­شناسد، منع می­کند و ارتکاب به آن را قابل تعقیب می­داند. این برخورد دولت ترکیه، نشان می­دهد که سیاست اختناق و استبداد همچنان زنده است و آزادی بیان و قلم و عقاید مخالف سیاست­های دولت، هنوز با سرکوب و زندان روبرو ست.

مصطفی آلتین پینار، فرماندار شهرستان «سوتلوجه» از توابع استان «اسپارتا» واقع در جنوب غرب ترکیه، بعد از انتشار متن گفتگوی پاموک با رسانه­ها، بی­درنگ دستور داد که کتاب­های وی جمع­آوری و در میدان عمومی شهر سوزانده شود. در مقابل، نهادها و سازمان­های بین­المللی مدافع حق و حقوق انسان؛ از جمله، انجمن بین­المللی قلم، این حرکت دادگاهِ ترکیه را محکوم کرده و به دفاع از آزادی بیان در این کشور برخاسته­اند...»­

روز پنجشنبه، 12 اکتبر، هم­زمان با اعطای جایزه نوبل ادبیات به اورهان پاموک، پارلمان فرانسه، طرحی را به رای­گيری گذاشت که در صورت تبديل به قانون، اجازه آن را می­دهد تا کسانی که کشته شدن ارامنه ساکن ترکيه در جريان جنگ اول جهانی را نسل کشی ندانند تحت تعقيب قانونی قرار گيرند و مجازات شوند.

براساس اين طرح، انکارکنندگان نسل­کشی ارامنه ممکن است به يک سال حبس و پرداخت 45 هزار يورو جريمه نقدی محکوم شوند. در بين سال­های 1915 و 1917، حدود يک و نيم ميليون ارمنی ساکن امپراتوری عثمانی به دستور دولت آن کشور کشته شدند. تاکنون دولت ترکيه، اين اتهام را رد کرده است. 

دولت ترکيه، همچنین به اين کشور هشدار داده است که از تصويب چنين قانونی خودداری کند. عبدالله گل، وزير خارجه ترکيه، گفته است، اگر اين طرح تصويب شود، ترکيه چيزی از دست نمی­دهد اما فرانسه ترکيه را از دست خواهد داد.

طرح غيرقانونی کردن انکار نسل­کشی ارامنه به ابتکار حزب سوسياليست فرانسه - حزب اصلی مخالف دولت - ارايه و به رای­گيری گذاشته شده است.

حزب اتحاد برای نهضت مردمی، حزب حاکم فرانسه، از اين طرح حمايت نکرد، اما به نمايندگان عضو حزب در مجمع ملی اجازه داد به هر نحوی که مايل هستند به اين طرح رای بدهند.
با حمايت نمايندگان حزب مخالف و جمعی از نمايندگان حزب حاکم اين طرح به تصويب رسيد و اولين مرحله برای تبديل به قانون را پشت سر گذاشت. اقدامات بعدی تصويب آن در سنای فرانسه و امضای آن توسط رييس جمهوری لازم است.

سرمایه­داران و بازرگانان فرانسوی، موافق این طرح نیستند، زیرا نگرانند که تصويب چنين قانونی به مناسبات تجاری آن­ها لطمه بزند.

شمار ارمنی­های مقیم فرانسه به حدود نيم ميليون نفر می­رسد که بزرگ­ترين جامعه ارامنه در اروپای غربی را تشکيل می­دهند.

پارلمان ترکيه، در واکنش به اقدام پارلمان فرانسه، طرحی را مورد بررسی قرار داده است که بر اساس آن، کسانی که عمليات ارتش فرانسه در جريان قيام استقلال­طلبانه الجزاير را نسل­کشی ندانند تحت تعقيب قانونی قرار می­گيرند.

همچنین برخی از گروه­های ناسیونالیستی ترکیه، در اعتراض به این اقدام دولت فرانسه، در شهرهای استانبول و آنکارا دست به تظاهرات زدند. 

موضع رسمی دولت ترکيه، در مورد کشته شدن هزاران ارمنی ساکن آن کشور در اين دوره اين است که آنان، مانند هزاران ترک، در جريان درگيری­های نظامی جان خود را از دست دادند و نسل­کشی عمدی در کار نبوده است.

البته مسئله نسل­کشی ارمنی­ها بیش از این نیز در بسیاری از پارلمان­های اروپایی مطرح شده است، اکنون نیز احتمال دارد که بررسی مجدد آن در برخی از پارلمان­های اروپایی از سر گرفته شود. در صورت تصویب این طرح دولت ترکیه، به دلیل نسل­کشی محکوم خواهد شد.

اگر این طرح در پارلمان اتحادیه اروپا به تصویب برسد، برخی از کشورهای دیگر نیز براساس این قانون تحت پیگرد قرار خواهند گرفت مانند جمهوری اسلامی ایران، به دلیل قتل­عام زندانیان سیاسی در سال 1367 و سرکوب و کشتار مردم کردستان.

اخيرا اورهان پاموک، در مصاحبه­ای با يک روزنامه اسپانيايی، اظهار نظر خود را در راستای دفاع از آزادی بيان در ترکيه موجه توصيف کرده است.

اورهان پاموک، سال پیش هنگام دریافت جایزه صلح ناشران کتاب در آلمان، گفته بود: «برخلاف آن‌چه اكثر مردم فكر می‌كنند، سياست‌های يك رمان‌نويس هيچ ارتباطی با جوامع، احزاب و گروه‌هايی كه وی ممكن است به آن‌ها تعلق داشته باشد، ندارد. سياست‌های يك رمان‌نويس از تخيلاتش نشات می‌گيرد. از توانايی‌هایش برای تصور كردن خودش به جای ديگران. اين قدرت نه تنها وی را به فردی تبديل می‌كند كه به كشف حقايق بشر می‌پردازد، بلكه به سخنگويی برای افرادی كه نمی‌توانند سخن بگويند نیز مبدل می‌شود؛ سخنگوی افرادی كه كسی عصبانيت‌شان را نشنيده و هميشه حرف‌هایشان ناديده گرفته شده است... امروزه بزرگ‌ترين رمان‌های دنيا را به دلايلی كه خود نويسنده نوشته، نمی‌خوانيم، آن‌ها را به عنوان كتابی كه نشان‌دهنده حوادث روز يك كشور است، می‌خوانيم. اين امر درباره كتاب «شياطين» داستايووسكی صدق می‌كند. گاهی رازهای يك جامعه را تنها يك رمان می‌تواند كشف كند. مطمئنا روزنامه‌ها و مجلات نمی‌توانند به عمق حوادث بپردازند. برای درك تاريخ ملت و مردم، برای سهيم شدن در مشكلات آن‌ها، تنها می‌توانيم به خواندن رمان‌های بزرگ بپردازيم.»

اورهان، تاکید کرده بود: «رمان‌های من به موضوعات تيره، به شرم، غرور، خشم و حس شكست می‌پردازند؛ چرا كه من از ملتی برخاسته‌ام كه بر در اروپا می­كوبد. من تلاش می‌كنم از اين شرم به عنوان راز نجوا شده حرف بزنم. پس، از طريق خواندن رمان‌ها، داستان‌ها و اسطوره‌ها می‌توان به درك عقايدی پرداخت كه بر جهان حكومت می‌كند. رمان به اعتقاد من هم­چون يك موسيقی و يك تابلوی نقاشی پسارنسانس، نقطه‌ اوج تمدن اروپاست. رمان است كه اروپا را آن‌گونه كه هست، می‌سازد. من نمی‌توانم اروپا را بدون رمان تصور كنم. رمان روشی برای فكر كردن، برای درك كردن و برای تصور كردن است. از زمانی كه رمان «برف» من منتشر شده است، هر زمان كه در خيابان‌های فرانكفورت قدم می‌گذارم، احساس می‌كنم روح «كا» آن‌جاست و فكر می‌كنم شهر را آن‌گونه می‌بينم كه تلاش كرده‌ام آن را درك كنم.»

پاموك، گفته است، داستايووسكی، توماس مان، تولستوی، پروست، جويس، ويرجينيا وولف و فاكنر، نويسندگان تاثيرگذار او بودند.

رمان‌های پيچيده وی كه به موضوعاتی هم­چون بحران‌های هويتی، تغييرات فرهنگی، غرب و شرق، سنت و مدرنيته و غيره می‌پردازند، فروش كتاب­های او را با موفقيت چشم‌گيری مواجه کرده است. برخی از آثار وی به زبان­های مختلف ترجمه شده و مورد استقبال منتقدان ادبی قرار گرفته است. از جمله برخی از رمان­های وی، به نام­های «قلعه سفيد»، «کتاب سياه»، «زندگی جديد»، «نام من سرخ است» و «برف»، به زبان انگليسی نیز ترجمه شده­اند.

امسال از فيليپ راث آمريكايی، آموس از اسراييلی، علی احمد سعيد­(آدونیس) سوری و ماريو بارگاس يوسا پرويی به‌ عنوان نامزدهای اين دوره نام برده می‌شد.

علی احمد سعید­(آدونیس)، شاعر سوری سال­هاست که در لبنان زندگی می‌كند. آدونيس، يكی از معروف­ترین شاعران مدرن جهان عرب است. او در سال 1954 از دانشگاه داماسكوس در رشته فلسفه فارغ­‌التحصيل شد. در سال 1956، به جرم فعالیت­های سیاسی دستگیر و زندانی شد. سرانجام به بيروت گريخت.  

اورهان پاموک، به مدت سه سال در نيويورك زندگی کرد و بقيه عمرش را در استانبول، در همان خانه و محلی که چشم به جهان گشوده بود. آثار او تاكنون به حدود 35 زبان در بیش از 100 کشور جهان ترجمه شده‌ است.

برنده جايزه نوبل ادبيات، يک ميليون و چهارصد هزار دلار جايزه نقدی، ديپلم افتخار و مدال طلا دریافت می­کند. جا دارد دریافت این جایزه را به اورهان پاموک و جامعه فرهنگی ترکیه صمیمانه تبریک گفت.

پانزدهم اکتبر 2006

* کتاب «اورهان پاموک و تابوهای دولت تركیه، آزادی اندیشه و بیان»، به قلم «بهرام رحمانی»، به زودی توسط  کتابفروشی ارزان در استکهلم، انتشار خواهد یافت. کتاب یاد شده از مدت­ها پیش در اختیار ناشر قرار گرفته بود.

بازگشت به صفحه نخست